laatste wijziging: 17-09-2020
545 Z&T Nawoord
In het nawoord geeft Mark Wilschut aan dat deze vertaling vanuit het Duits onbegonnen werk is. Doordat Heidegger “een eigen taal” heeft ontworpen, is het zeer moeilijk om bepaalde begrippen naar een andere taal te vertalen. Het Nederlands is nog één van de makkelijkste transities, vergelijk dit maar met een taal zoals het Frans.
- 548 Zoals Heidegger in 1946 in de brief over het humanisme schrijft: het bewuste gedeelte (namelijk het geplande deel drie van zijn en tijd, vergelijk paragraaf acht) heb ik achtergehouden, omdat het denken […] Met behulp van de taal van de metafysica niet verder kwam
- 549 Belangrijker evenwel dan de vorming van nieuwe woorden is bij Heidegger de verschuiving, verdraaiing of verplaatsing van de betekenis van bestaande woorden
- 550 Zo duidt “zorg” in zijn en tijd niet op een bepaalde concrete moeite die wordt aangewend, maar op het zijn van het er-zijn, met andere woorden zorg niet als iets wat de mens op een bepaald moment doet of heeft (zorgen), maar als aanduiding voor wat hij in wezen altijd al is, en wat ook niet primair op dit of dat zijnde, maar op het zijn betrekking heeft
- 551 […] iets waar Heidegger (ook met behulp van de beruchte verbindingsstreepjes (in-de-wereld-zijn) veelvuldig gebruik gemaakt
- 552 Dasein / er-zijn / bestaan is niet iets wat de mens toekomt, zoals we over het wezen van God kunnen spreken en ons vervolgens ook nog afvragen of hij al dan niet “bestaat”, maar er-zijn is wat die vermeende mens voor al het andere (of hij nu “animal rationale” of lichaam/geest of subject is) in wezen is.
- Er-zijn, zo zouden we kunnen zeggen, is de ontologische eigennaam van de mens, zijn grond, en met die naam als aanleiding verplaatst Heidegger de mens in de richting van die grond, wijst hij om de op datgene wat hij in de grond is, maar niet is in de zin van een voorhanden-zijn, “existentia“, “bestaan“, maar veel eer in de zin van: te zijn hebben